編創手記
編者按 7月12日是美國著名科幻作家、評論家詹姆斯·岡恩誕辰101周年。入選了2023年國家出版基金項目的岡恩巨著“科幻之路”系列中譯本,由譯林出版社全新推出。這部世界科幻文學史的集大成之作,首次呈現出系統、公正、生動的科幻文學史,堪稱了解世界科幻的重要指南。本報特約請該書出版者、版權引進方和翻譯方介紹相關情況,為讀者朋友提供參考。
==============================
對于中國科幻而言,1997年是特殊的一年。
那一年的7月28日,第二屆國際科幻大會在北京舉辦,這是一次科幻迷期盼已久的盛會,并在全國范圍內掀起了科幻熱潮。
美國科幻研究泰斗詹姆斯·岡恩應邀出席了這次盛會,恰逢其時,他的重磅巨著“科幻之路”系列中譯本也首次推出。這部世界科幻文學史的集大成之作,系統介紹了科幻小說這一文學重要門類的發展演變,以及不同時期、不同國家的代表作。它也成為許多中國科幻讀者和作家了解世界科幻的重要指南。
誕生 新版“科幻之路”多重打磨
27年后,譯林出版社重新出版了“科幻之路”系列這套300多萬字的大部頭。為了能更好地推進編輯工作,出版社組織了經驗豐富的科幻編輯團隊,特別邀請了不同語種的編輯參與審讀,用心打磨體例和文字,最終迎來了新版“科幻之路”系列的誕生。
1997年的“科幻之路”系列,主編由岡恩和我國著名翻譯家郭建中教授共同擔任,由福建少年兒童出版社首次出版。2008年,北京大學出版社重新推出該系列。但當時書中選摘的部分作品因聯系不到作者等原因無法被收錄,這也成了科幻編輯和讀者們的一大遺憾。
背負著“重版科幻之路”的使命,譯林出版社在接手這個項目后,整理了已有篇目和未獲得版權的篇目,通過聯系外方、國內出版方以及譯者,多方協調,反復溝通,陸陸續續找到了那些未被收錄的文章。
同時,我們組織了在國內科幻領域深耕多年、有豐富翻譯經驗的專業譯者團隊進行翻譯,不僅對之前版本的翻譯錯誤進行了更正,還在故事設定的基礎上對用詞不斷推敲。
第二卷阿西莫夫作品《日暮》中,在故事發生地——行星上,每次日食的發生都伴隨著文明的覆滅,因此譯者略作改動,讓主人公在談及此事時,只用普通的語言來描述,例如用“遮擋”代替了原文中專門用于描述這種自然現象的術語“日食”。
玩梗 給“偷”來的作品名字添趣
岡恩是名副其實的“玩梗高手”。他在導讀中常常把科幻作家作品的名字“偷”來,用在自己的標題上。比如在介紹海因萊因時,標題《賣出科幻的人》其實化用了其作品《出賣月亮的人》;在介紹馮內古特時,標題《主流的誘惑》其實是對其作品《泰坦星的海妖》的影射(“誘惑”和“海妖”在英文中都是siren一詞)。為了能讓岡恩的玩梗被讀者理解,新版的“科幻之路”系列補充了大量的注釋。
除了給岡恩“偷”來的標題做注,我們還給科幻作家各種有趣的表達做注。例如,海因萊因《安魂曲》中主人公將宇宙飛船命名為“瘋人號”。這個“瘋人號”(Lunatic)對應的單詞(luna)在拉丁語里是“月亮”的意思,因為古人相信月亮的盈虧會引發暫時的精神錯亂,此處作為船名,有一語雙關之妙。再如,著名科幻作家西奧多·斯特金曾創作過一本名為《魚子醬》的小說集,讀者很難理解到書名的幽默含義——魚子醬多由鱘魚卵制成,而作家斯特金的英文名“Sturgeon”正有“鱘魚”的意思。
驚嘆 4280頁鋪就“科幻之路”
踏上“科幻之路”的那些日子,作為編輯,至今印象深刻。
如果說岡恩是“科幻之路”系列的工程師,那么編輯就是“科幻之路”系列的工匠。帶著工匠般對細節的追求與書稿朝夕相伴,曾為體例統一而困惑,曾為數字用法而苦惱,不過最重要的是,作為編輯,能感受到科幻帶來的愉悅和思考,還有那來自于1997年的使命召喚。
有一部電影幾乎所有編輯同行都看過,那就是講述辭典編纂艱辛故事的《編舟記》。編輯“科幻之路”系列時,電影里大家齊心合力編撰辭典《大渡海》的一幕幕畫面仿佛就在眼前。有影評人評論說,編輯是一個善于從枯燥勞作中發掘成就感的職業。當看到這套書編完的總頁數“4280”時,編輯有一種振臂高呼的驚嘆和滿足感:這是屬于我們的“科幻之路”系列,而從今以后,它將屬于千萬讀者。
(作者均系譯林出版社編輯)
上一篇:國際防治沙塵暴日:近20年,我國春季沙塵天氣次數呈減少趨勢
下一篇:返回列表
【免責聲明】本文轉載自網絡,與科技網無關。科技網站對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。