作者丨清潔工 南開大學訓詁學博士生
審核丨王弘治 上海師范大學人文學院副教授
流言
臨近春節,又到了貼對聯、送祝福的時候。發個拜年短信,有的人會說“合家歡樂”,也有的人會說“闔家歡樂”。但有些“特別認真”的朋友就會強調,“闔家”與“合家”是有區別的,祝福別人的時候,如果弄錯了就會鬧笑話。這是真的嗎?
版權圖庫圖片,不授權轉載
分析
其實不只是“合家歡樂”與“闔家歡樂”有爭議,上門送禮,有的人拎著一籃“橘子”,有的人拎著一袋“桔子”;宴請賓朋,有人要搶著“買單”,有人要“埋單”……
是不是擔心寫錯字會很尷尬?這幾組寫法,到底哪個對,哪個錯呢?
合家-闔家制訂-制定腳色-角色埋單-買單骰子-色子
別急,大家的答案都沒問題!
誒,還不知道你選了哪個字,怎么就敢說你選對了呢?這是因為上面的寫法一般來說都是對的。今天我們就一起辨析下這些常見字。
讀音混同——“合家”與“闔家”
“闔”本來是“合”的派生詞。大徐本《說文解字·亼部》:“[合]合口也。”再看大徐本《說文解字·門部》:“[闔]門扇也。一曰:閉也。”簡而言之,“合”是閉嘴的意思,“闔”是關門的意思,你說它倆配不配?其實它們的古音也很像(用術語說叫“緝盍旁轉”),所以專家們都覺得,這就是一組“音近義通”的同源派生詞。[ 王力《同源字典》,商務印書館1982,589、590頁。]
由“關閉”這個義項派生,“合”與“闔”分別產生了“整個”的意思。北魏賈思勰《齊名要術》卷十引用晉人裴淵《廣州記》記載,羅浮山的小橘子很神奇,剝了皮吃會酸,帶著皮整個吃(原文叫“合食”)反而特別甜。再看《莊子·外篇·胠篋》說起“整個齊國”,又叫“闔四竟之內”。可見,表示“整個”的意思,用“合”或者“闔”都行。
群碧樓本《齊民要術》書影
所以,古人想表達“全家”這個意思的時候,有時候寫“合家”,有時候寫“闔家”,二者雖然直到北宋的《廣韻》《集韻》中仍然不同音,但意思可是一模一樣,實際上也都很常見。宋元以后,伴隨著語音變化,在北方話里,“合”與“闔”變成了同音字,于是“合家”與“闔家”事實上成了一組異形詞,更是可以隨便替換了。
音變——“制訂”和“制定”
現代人碰到“制dìnɡ”、“審dìnɡ”、“擬dìnɡ”之類的詞,總覺得“定”“訂”真不好分。可你要是生活在宋朝以前,保證你從來不用糾結這事——因為在宋朝以前,“定”與“訂”不管是讀音還是意思都不太一樣,誰也弄不混。
比如在宋代韻書《廣韻》里,“定”只有一個讀音(用古人注音的方法標出來叫“徒徑切”),“訂”有仨讀音(“他丁切”“徒鼎切”“丁定切”),哪個音都不一樣。再看意思:“定”強調拍板確定,而“訂”強調商量或者多方參照。[主要參考文獻王鳳陽《古辭辨》,吉林文史出版社1993,第710頁。]
可到了元朝以后,在北方話里,“定”和“訂”突然變成了同音詞,意思也漸漸混同起來。比如“定婚”這種說法,本義是指確定結婚對象,之前好幾千年里一直寫成“定婚”,沒聽說有誰鬧過意見;可到了明朝以后,就變成寫“訂婚”也行了;再到2001年教育部、國家語委出臺的規范性文件《第一批異形詞整理表》(請記住這份文件,它是由國家頒布,決定哪種寫法算“錯”的官方規范)中,“訂婚”成了規范寫法,而“定婚”反而被淘汰了。[ 中華人民共和國教育部、國家語言工作委員會《第一批異形詞整理表》,語文出版社2002。]
明末阮大鋮《春燈謎》(《誦芬室叢刊》本)書影
當然,“定婚”變成“訂婚”,除了語音上的趨近以外,也是因為這婚總得商量好了才能結,所以就算改成“訂”,意思也仍然是通的。前面提到的“制dìnɡ”、“審dìnɡ”、“擬dìnɡ”也差不多,通常都是一群人“商量”著“確定”下來的,《第一批異形詞整理表》(以及后來出現的《264組異形詞整理表[草案]》)又正好沒覆蓋到這些詞。
那么,一般來說,寫哪個“dìnɡ”都算對。當然,要是具體語境不合適,比如“那個董事長沒和任何人商量就制定了一條新規定”,按照傳統習慣,把“定”改成“訂”就不太合適了。
字變——“腳色”與“角色”
有些人以為把“角色”寫成“腳色”是沒文化。其實還真不是。“腳色”這個詞起碼宋朝就有了,一開始確實只能寫成“腳色”,沒有寫“角色”的。在這個詞里,“腳”的意思近似于“履歷”的“履”,是過往經歷的意思;“色”指的是種類。比如宋朝有個人叫鄧椿年,寫過一本書叫《古今姓氏書辨正》。鄧椿年還在書后追溯了自己的家學淵源,說老爸當年就是搞人事工作的,“盡得銓曹命官腳色冊”。“銓曹”就是人事部門,“命官”是說任命官吏,“腳色冊”當然就是履歷檔案啦。
后來,“腳色”漸漸有了指人的出身或者背景的意思,元、明以來也指戲劇中的“腳色”。這里 “腳色”說的不是具體的戲劇人物,而是指生、旦、凈、丑這種戲班腳色。比如“正旦”就是一個“腳色”,指的是一本戲里的“女一號”,在《西廂記》里是崔鶯鶯,在《牡丹亭》里是杜麗娘,在《桃花扇》里是李香君,在《長生殿》里當然就是貴妃娘娘楊玉環啦。再到清朝中期以后,“腳色”這個詞才可以指代像崔鶯鶯、楊玉環這樣具體戲劇人物。
中國古典四大名劇之一《桃花扇》(康熙刻本)書影
“腳色”的寫法起碼宋朝就有了。不過在宋朝,“腳”和“角”不同音,沒法替換。“角色”的寫法基本要到清朝才能找到,比“腳色”晚多了。[ 汪燕潔《“腳色”源流考》,《古漢語研究集刊》2020(01),第322頁。]
在北京話里,“腳”和“角”都有兩種讀法,大致分來,書面語里用的義項一般就讀jué,比如“角斗”“口角”“主角”啥的;口語里用得多的義項才讀jiǎo。按照《普通話異讀詞審音表》(這是決定哪個音算對,哪個音算錯的規范性文件)的規定,別管寫“腳色”還是“角色”,咱們都得讀成juésè。[ 《普通話異讀詞審音表》修訂課題組,《普通話異讀詞審音表(修訂稿)》,下載地址見文獻3]
其實像這種“看著不太正規的寫法反而更有歷史”的例子在漢語里多了去了。比如:“lènɡ神”這個詞,應該寫“楞”還是“愣”?有的語文老師看見“愣”帶個豎心旁,就強調它才是唯一正確的寫法。可其實,要是翻明清古籍,會發現人家用的主要都是“楞”,“愣”那是晚清以后才興起的分化寫法。當然,在現在,這兩種寫法都算對,沒必要分對錯。
己卯本《紅樓夢》第六十五回書影。書中描寫小廝喜兒的醉態,說他“已是楞子眼了”。
方言接觸——“埋單”與“買單”
“埋單”最早來自廣東話,其中的“埋”是靠近、聚攏、總結的意思,有學者猜它可能是從“摩”的古音演變出來的。[ 嚴修鴻、曾俊敏、余頌輝《從方言比較看粵語“埋”的語源》,《語言科學》2016(04),第422-438頁。]顧客結賬叫“埋單”,商家晚上盤點結算叫“埋數”“埋柜”。動動小手埋埋埋,今年你要發大財。
改革開放以后,“埋單”一詞逐漸擴散到北方。可廣東話“埋”的復雜意思,連專家都沒整太明白,咱普通百姓更記不住呀!于是北方人把這個詞做了一次“重新分析”,就覺得從聲音和意思猜,它可能就是“買單”吧!結果“買單”的寫法似乎比“埋單”還要流行。當然,其實不論“埋”還是“買”,大概率都是“記音字”,都不太可能是這個詞最初的本字。
無獨有偶,把“橘”寫成“桔”似乎也是廣東人發明的。從《今文尚書·禹貢》《楚辭·九章·橘頌》之類的經典文獻開始,幾千年間,“橘”似乎從來都不會寫成“桔”,“桔”只會出現在像“桔梗”“桔槔”之類的詞里,今讀為jié。直到近代漢語當中,才有個別廣東地方文獻說“桔”是“橘”的一種分類。在當時的粵語發音中,“橘”與“吉”“桔”聽著很像,而“桔”筆畫更少,聲旁“吉”也更喜慶,彩頭好,于是受到人們的偏愛,漸漸成了一切橘子的統稱,到近代以來更是走出廣東,走向全國。[ 陸書偉《“桔/橘”使用變異探析——漢字使用實態個案研究》,《語言文字應用》2008(02),第42-43頁。]到今天,全國各地寫“桔子”的人都比寫“橘子”的多了。
清初屈大均《廣東新語》(木天閣本)書影。書里說“桔”有兩種,一種是“蜜柑”,一種是“松皮桔”(所指應該比今天農學上所說的“寬皮橘”要窄)。
同義換讀——“骰子”和“色子”
色(shǎi)子是一種古老的玩具(兼賭具),起碼戰國時期就有了。《戰國策·秦策三·蔡澤見逐于趙》把豪賭稱為“大投”,南朝學者裴骃解釋說:“投,投瓊也。”“瓊”就是色子。
色子需要投擲,所以也叫“投子”。唐人李匡乂所著《資暇集》記載,“投子”往往是用骨頭做的,所以有些古人就給它改了個偏旁,寫成“骰”。
顧氏文房小說本《資暇集》書影
一個骰子六個面,人們常常把一、四這兩面的點漆成鮮艷的紅色。于是骰子們就有了明艷的色彩,也隨之有了“色子”之名。
一開始,“色子”與“骰子”雖指同一種東西,可是發音不一樣,字形也不一樣,就是普普通通的同義詞。不過可能是有些人覺得“色子”聽著好聽,而“骰子”寫著正式,于是保留了“色子”的發音與“骰子”的字形,指著“骰子”念“色子”,硬生生把這倆詞混起來了。
著名文字學家裘錫圭稱這種現象叫“同義換讀”。不過,剛才咱們說過的規范性文件《普通話異讀詞審音表》又把它倆拆開了,“色”讀shǎi,“骰”讀tóu,各念各的音,沒事別總瞎串門。
這種現象其實也不算少見。古代有個單位叫“石”,也叫“擔”。比如韓愈《雜說》(其四):“馬之千里者,一食或盡粟一石。”
“石”和“擔”本來是對同一種單位的兩種不同說法。起碼自唐代以后,有人保留了“石”的字形和“擔”的發音,開始指著“石”念成“擔”,這也是一種同義換讀。而且,這種換讀沒有被《審音表》等規范性文件取消,換不換讀都是人家的自由。所以,按照現在的相關規范,單位“石”讀shí、讀dàn都是對的。
結論
這些字詞怎么寫都可以,因為隨著時代更迭,有些字的意思有了新的解釋,兩種寫法都算對,沒必要分對錯。
參考文獻:
1.王鳳陽《古辭辨》,吉林文史出版社1993,第710頁。
2.中華人民共和國教育部、國家語言工作委員會《第一批異形詞整理表》,語文出版社2002。
3.汪燕潔《“腳色”源流考》,《古漢語研究集刊》2020(01),第322頁。
《普通話異讀詞審音表》修訂課題組,《普通話異讀詞審音表(修訂稿)》,下載于 http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/s248/201606/t20160606_248272.html [2017/05/02]。
4.王力《同源字典》,商務印書館1982,589、590頁。
5.嚴修鴻、曾俊敏、余頌輝《從方言比較看粵語“埋”的語源》,《語言科學》2016(04),第422-438頁。
6.陸書偉《“桔/橘”使用變異探析——漢字使用實態個案研究》,《語言文字應用》2008(02),第42-43頁。
策劃|何通
編輯|劉嚴瞳(實習)
文章由科普中國-星空計劃出品,轉載請注明來源。
本文封面圖片及文內來自版權圖庫的圖片,轉載引用可能引發版權糾紛。
【免責聲明】本文轉載自網絡,與科技網無關。科技網站對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。